Umberto Eco. For Writers and curious!

When the writer (or the artist in general) says he has worked without giving any thought to the rules of the process, he simply means he was working without realising he knew the rules.Umberto_Eco

  1. Evita le alliterazioni, anche se allettano gli allocchi.  Avoid alliteration, even if they are manna for morons.

  2. Non e’ che il congiuntivo va evitato, anzi, che lo si usa quando necessario. Don’t participate in the death of subjunctive, I suggest that the writer use it when necessary.

  3. Evita le frasi fatte: e’ minestra riscaldata. Avoid cliche’: It’s old hat.

  4. Esprimiti siccome ti nutri. Thou shall express thyself  in the simplest way.

  5. Non usare sigle commerciali & abbreviazioni etc. Don’t use acronyms & abbreviations etc.

  6. Ricorda (sempre) che la parentesi (anche quando appare indispensabile) interrompe il filo del discorso. (Always) remember that parenthesis (even when they seem indispensable) interrupt the flow.

  7. Stai attento a non fare…indigestione di puntini di sospensione. Watch out the overuse…of ellipses.
  8. Usa meno virgolette possibili: non e’ “fine”. Limit the use of inverted commas: They are not “elegant”.

  9. Non generalizzare mai. Never generalise.
  10. Le parole straniere non fanno affatto bon ton. Foreign words aren’t bon ton.

  11. Sii avaro di citazioni. Diceva giustamente Emerson: ” Odio le citazioni. Dimmi solo quello che sai tu”. Don’t use quotes.  As Raplh Waldo Emerson wisely said: ” I hate quotes. Tell me only what you know”.

  12.  I paragoni sono come le frasi fatte. Comparison are as bad as cliches.

  13. Non essere ridondante; non ripetere due volte la stessa cosa; ripetere e’ superfluo. ( Per ridondanza si intente la spiegazione inutile di cose che il lettore ha gia’ capito). Don’t be redundant; don’t repeat the same thing twice; repeating is superfluous. (With redundancy I mean the useless explanation of something that the reader has already understood).

  14. Solo gli stronzi usano parole volgari. Only hassles use swear words.

  15. Sii sempre piu’ o meno specifico. Be more or less specific.

  16. L’iperbole e’ la piu’ straordinaria delle tecniche espressive. Hyperboles is the most extraordinary of expressive techniques.

  17. Non fare frasi di una sola parola. Eliminale. One word sentences? Eliminate.

  18. Guardati dalle metafore troppo ardite: sono piume sulle scaglie di un serpente. Pay attention not to use too-daring analogies:they are like feather on a snake’s scales.

  19. Metti, le virgole, al posto giusto. Avoid, commas that are not necessary.

  20. Distingui tra la funzione del punto e virgola e quella dei due punti: anche se non e’ facile. Use the semicolon properly, always use it where it is appropriate; and never where it isn’t.

  21. Se non trovi l’espressione italiana non ricorrere mai all’espressione dialettale: peso el tacon del buso. If you don’t know the proper expression, refrain from using colloquial expression. In Venice they say: ” peso el tacon del buso” , which means the remedy is worse than the malady.

  22. Non usare metafore incongruenti anche se ti paiono “cantare”: sono come un cigno che deraglia. Don’t use incongruent metaphors even if they seem to match: they are like missing all the pieces of the puzzles.

  23. C’e’ davvero bisogno di domande retoriche? Do you really need rhetorical questions?

  24. Sii conciso, cerca di condensare i tuoi pensieri nel minor numero di parole possibile, evitando frasi lunghe – o spezzate da incisi che inevitabilmente confondono il lettore poco attento – affinche’ il tuo discorso non contribuisca a quell’inquinamento dell’informazione che e’ certamente ( specie quanto inutilmente farcito di informazioni inutili, o almeno non indispensabili) una delle tragedie di questo nostro tempo dominato dal potere dei media. Be concise, try to express yourself with the least possible number of words, avoid long sentences – or sentences interrupted by incidental phrases that certainly confuse the casual reader – in order to avoid contributing to the general pollution of information, which is surely ( moreover when it is uselessly ripe with unnecessary explanations, or at least not necessary explanations) one of the tragedy of our media dominated time).

  25. Gli accenti non debbono essere ne scorretti ne inutili, perche chi lo fa’ sbaglia. ( This note doesn’t bore meaning to english speaker. It can be replace with a note regarding the use of apostrophe).  Reserve the apostrophe for it’s proper use and omit it when its not needed.

  26. Non si apostrofa un’articolo indeterminativo prima del sostantivo maschile. ( Again this note is not relevant to the English language. If you are studying the Italian indeterminate article and you would like to read a note on articolo indeterminativo in italiano, please find it here).
  27. Non essere enfatico! Sii parco con gli esclamativi!! Don’t overuse exclamation marks!!!

  28. Neppure i peggiori fans dei barbarismi pluralizzano i termini stranieri. ( This note refers to the Italian wrong habits to add and “s” to form the plural of foreign names) Should this rule be adopted by  English language with foreign names? Can you spot the mistake?
    roasted_caprese_panini

     Note for Italian learners: foreign and  stressed names doesn’t have plural in Italian. We say: Milano e’ una bella citta’. Milano e Venezia sono due belle citta’. 

  29. Scrivi in modo esatto i nomi stranieri come Beaudelaire, Roosewelt, Niezcshe e simili. Spell correctly the foreign name such as Beaudelaire, Roosewelt, Niezsche and so on.

  30. Nomina direttamente autori e personaggi di cui parli, senza perifrasi. Cosi’ faceva il maggior scrittore lombardo del XIX secolo, l’autore del 5 Maggio. Name the authors and characters you refer to without using periphrasis. This is the way of the greatest author of XIX century, who wrote the poem “The 5th of May”

  31. All’inizio del discorso, usa la captazio benevolentie, per ingraziarti il lettore ( ma forse siete cosi stupidi da non capire neppure quello che vi sto dicendo). Start your paragraph with a captazio benevolentie, to ingratiate yourself with your reader ( but perhaps you are such an idiot, that you don’t understand what I am talking about).

  32. Cura puntilliosamente l’ortograffia. Be punctillious with your speling.

  33. Inutile dirti quanto sono stucchevoli le preterizioni. It is superfluous to tell you how useless preteritions are.

  34. Non andare troppo sovente a capo.                                                                                                                                                                                                                                                         Almeno, non quando non serve.                                                                                                                                                                                                                                                               Do not change paragraph too often.                                                                                                                                                                                                                                                     Anyway, not when unneeded.

  35. Non usare mai il plurale majestatis. Siamo convinti che faccia una pessima impressione. Never use plurale majestatis. One thinks is pompous.

  36. Non confondere la causa con l’effetto: saresti in errore e dunque avresti sbagliato.  Do not misleading the cause for the effect: you would be wrong and therefore you would make a mistake.

  37. Non costruire frasi la cui conclusione non segua logicamente dalle premesse: se tutti facessero cosi’, allora le premesse conseguirebbero dalle conclusioni. Do not write sentences in which conclusions doesn’t follow from premises: if we all acted like this, premises would follow from conclusions.

  38. Non indulgere ad arcaismi, hapax legomena od ad altri lessemi inusitati nonche’ deep structures rizomatiche che, per quanto ti appaiano come altrettante epifanie della differenza grammatologica ed inviti alla deriva decostruttiva- ma peggio ancora sarebbe se risultassero eccepibili allo scrutinio di chi legga con acribia ecdotica – eccedono comunque le competenze cognitive del destinatario. Do not indulge in archaism, hapax legomena or other unused lexemes nor other rizomatic deep structures which however may appeal to you as epiphanies  of the grammatological difference (sic)  and invitation to a deconstructive way – even worst it would be if  they appeared to be comprehensible under the scrutiny of anyone who would read them with ecdotic acridity –they  would go beyond the user’s cognitive competencies.

  39. Non devi essere prolisso, ma nemmeno devi dire meno che. You don’t need to be prolix, but you should’t say less than.

  40. Una frase compiuta deve avere.  What makes a complete sentence is.        

 

From: La Bustina di Minerva, Bompiani 2000
Umberto Eco’s column for L’Espresso.

For curious: New York Times columnist William Safire compiled a list of  humorous rules of writing, Fumblerules of Grammar

 

Leave a reply